Wylie Transliteration/Transliteration
Transliteration/Romanization: A process of writing Tibetan script using roman letters. Turnell Verl Wylie is the founder of transliteration.
It mainly focuses on pronunciation to some extend but it largely focuses on spelling.
མི་ལུ་སྡེབ་སྒྱུར་ཟེར་སླབ་ཨིན།
སྒྲ྄་སྒྱུར།བསྒྱུར་བྱའི་སྐད་ཡིག་ནང་ལུ་སླབ་སྲོལ་ཡོད་པའི་མིང་ཚིག་ དཔེར་ན་ ས་ཆའི་མིང་དང་ མི་གི་མིང་ལ་སོགས་པ་ཚུ་
སྒྱུར་བྱེད་སྐད་ཡིག་ནང་ལུ་ བྲི་དགོཔ་འཐོན་པའི་སྐབས་ལུ་མིང་འདི་ཚུ་གི་རྗོད་སྒྲ་ག་ཨིན་མི་འདི་སྒྱུར་བྱེད་སྐད་ཡིག་གི་
ཡིག་གཟུགས་ནང་ལུ་བཀོད་མི་འདི་ལུ་སྒྲ་སྒྱུར་ཟེར་སླབ་ཨིན།
དཔེར་ན་America= ཨ་མི་རི་ཀ།
Bangkok=བེང་ཀོག ལ་སོགས་པ་།
སྡེབ་སྒྱུར་རྐྱབ་ཤེས་ནི་གི་དོན་ལུ་
རྫོང་ཁའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ དབྱངས་མགོ་ཅན་དང་འདོགས་ཅན་སོགས་ཨིང་སྐད་ཀྱི་ཡིག་གཟུགས་ནང་བྲི་ཐངས་ཤེས་དགོཔ་ཡོདཔ་ལས་
དེ་གི་དོན་ལུ་ གཤམ་འཁོད་ཀྱི་ཐིག་ཁྲམ་ནང་གཟིགས།
དབྱངས་བཞི།
The four vowel |
|
རྫོང་ཁའི་ཡིག་གཟུགས། |
དོ་མཉམ་གྱི་སྡེབ་སྒྱུར། |
ཨི (ི) |
i |
ཨུ (ུ) |
u |
ཨེ (ེ) |
e |
ཨོ (ོ) |
o |
Consonantགསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ། |
|
རྫོང་ཁའི་ཡིག་གཟུགས། |
དོ་མཉམ་གྱི་སྡེབ་སྒྱུར། |
ཀ |
ka (k) |
ཁ |
kha (kha) |
ག |
ga (g) |
ང |
nga(ng) |
ཅ |
ca (c) |
ཆ |
cha (ch) |
ཇ |
ja (j) |
ཉ |
nya (ny) |
ཏ |
ta (t) |
ཐ |
tha (th) |
ད |
da (d) |
ན |
na (n) |
པ |
pa (p) |
ཕ |
pha (ph) |
བ |
ba (ba) |
མ |
ma (ma) |
ཙ |
tsa (ts) |
ཚ |
tsha (tsh) |
ཛ |
dza (dz) |
ཝ |
wa (w) |
ཞ |
zha (zh) |
ཟ |
za (z) |
འ |
’a (’) |
ཡ |
ya (y) |
ར |
ra (r) |
ལ |
la (l) |
ཤ |
sha (sh) |
ས |
sa (s) |
ཧ |
ha (h) |
ཨ |
a |
འདོགས་ཅན།Subjoined letters
ཡ་བཏགས་བདུན།The
seven subjoined |
ར་བཏགས།Subscribed letter |
ལ་བཏགས། |
|||
རྫོང་ཁའི་ཡིག་གཟུགས། |
དོ་མཉམ་གྱི་སྡེབ་སྒྱུར། |
རྫོང་ཁའི་ཡིག་གཟུགས། |
དོ་མཉམ་གྱི་སྡེབ་སྒྱུར། |
རྫོང་ཁའི་ཡིག་གཟུགས། |
དོ་མཉམ་གྱི་སྡེབ་སྒྱུར། |
ཀྱ |
kya
(ky) |
ཀྲ |
kra
(kr) |
ཀླ |
kla (kl) |
ཁྱ |
khya
(khy) |
ཁྲ |
khra (khr) |
གླ |
gla (gl) |
གྱ |
gya
(gy) |
གྲ |
gra (gr) |
བླ |
bla (bl) |
པྱ |
pya (py) |
ཏྲ |
tra (tr) |
ཟླ |
zla (zl) |
ཕྱ |
phya
(phy) |
ཐྲ |
thra (thr) |
རླ |
rla (rl) |
བྱ |
bya
(by) |
དྲ |
dra (dr) |
སླ |
sla (sl) |
མྱ |
mya
(my) |
ནྲ |
nra (nr) |
|
|
|
པྲ |
pra
(pr) |
|
||
|
ཕྲ |
phra
(phr) |
|
||
|
བྲ |
bra
(br) |
|
||
|
མྲ |
mra
(mr) |
|
||
|
ཤྲ |
shra
(shr) |
|
||
|
སྲ |
sra
(sr) |
|
||
|
ཧྲ |
hra
(hr) |
|
མགོ་ཅན།
Super script
ར་མགོ། Superscripted letter |
ལ་མགོ། |
ས་མགོ། |
|||
རྫོང་ཁའི་ཡིག་གཟུགས། |
དོ་མཉམ་གྱི་སྡེབ་སྒྱུར། |
རྫོང་ཁའི་ཡིག་གཟུགས། |
དོ་མཉམ་གྱི་སྡེབ་སྒྱུར། |
རྫོང་ཁའི་ཡིག་གཟུགས། |
དོ་མཉམ་གྱི་སྡེབ་སྒྱུར། |
རྐ |
rka
(rk) |
ལྐ |
lka (lk) |
སྐ |
ska
(sk) |
རྒ |
rga (rg) |
ལྒ |
lga (lg) |
སྒ |
sga (sg) |
རྔ |
rnga (rng) |
ལྔ |
lnga (lng) |
སྔ |
snga (sng) |
རྗ |
rja (rj) |
ལྕ |
lca (lc) |
སྙ |
snya (sny) |
རྙ |
rnya (rny) |
ལྗ |
lja (lj) |
སྟ |
sta (st) |
རྟ |
rta (rt) |
ལྟ |
lta (lt) |
སྡ |
sda (sd) |
རྡ |
rda (rda) |
ལྡ |
lda (ld) |
སྣ |
sna (sn) |
རྣ |
rna (rn) |
ལྤ |
lpa (lp) |
སྤ |
spa (sp) |
རྦ |
rba (rb) |
ལྦ |
lba (lb) |
སྦ |
sba (sb) |
རྨ |
rma (rm) |
ལྷ |
lha (lh) |
སྨ |
sma (sm) |
རྩ |
rtsa (rts) |
|
|
སྩ |
stsa (sts) |
རྫ |
rdza (rdz) |
|
|
|
|
|
ཝ་ཟུར། |
|
|
རྫོང་ཁའི་ཡིག་གཟུགས། |
དོ་མཉམ་གྱི་སྡེབ་སྒྱུར། |
||
དྭ |
dwa |
||
ཚྭ |
tshwa |
||
ཞྭ |
zhwa |
||
ཟྭ |
zwa |
||
ལྭ |
lwa |
||
ཤྭ |
shwa |
||
ཧྭ |
hwa |
||
Wylie
Transliteration Scheme Rules
·
Rule
1:
Transliterate Tibetan characters in a syllable
from left to right and in stacks from top to bottom with the vowel being
transliterated after the final consonant of the root letter or stack.
Example:
·
Rule
2:
If there is no explicit vowel mark, the implicit
vowel is transliterated as “a” and placed after the final consonant of the root
letter or stack.
Example:
·
Rule
3:
Use the period(.) to horizontally display two consonants that
would normally be stacked.
Example:
·
Rule
4:
Use of the plus-sign
(“+”) is required between consonants in a non-standard Tibetan
stack.
Example:
·
Rule
5:
Use the plus-sign (“+”) between transliteration
equivalents for multiple vowel signs above and below the same Tibetan stack. In
such cases, the vowels should be transliterated from bottom to top even though
this may contradict the logical order of the expanded form.
Example: rdo rje, becomes rdo+e.
·
Rule
6:
When “a” is found at the
beginning of a word and lacks a vowel sound, it is transliterated as “a”
otherwise it is transliterated according to the vowel sign attached to it.
Example: ཨ་ཁུ་ a khu ཨེ་མ་ ema ཨོམ་ om
·
Rule
7:
Use capital letters to
denote the following Sanskrit based Tibetan characters.
1.Anusvara
Example: ཨོཾoM
2. Visarga
Example: དུ: duH
3. The
long vowels
Example: མཱmA ལཱlA ནཱnA
·
Rule
8:
Use capital letters to represent retroflex.
ཕཊphaT
ཊTa ཋ Tha ཌDa
Formula in Dzongkha
༡༽མིང་གཞི་ལུ་དབྱངས་ཡོད་པ་ཅིན་ མིང་གཞི་འདི་ཕྱེད་ཀ་ཐོབ།
དཔེར་ན།གསུམ།=gsum
༢༽ མིང་གཞི་ལུ་མེད་པ་ཅིན་ མིང་གཞི་འདི་ཧྲིལ་བུམ་ཐོབ།
དཔེར་ན།གནམ།=gnam
༣༽ སྔོན་འཇུག་
རྗེས་འཇུག་ ཡང་འཇུག་ཚུ་ ཕྱེད་ཀ་ཐོབ།
དཔེར་ན།མཐའ།= mtha’
༤༽ འདོགས་ཅན་ (ར་བཏགས་ ལ་བཏགས་
ཡ་བཏགས་)
ཡོད་པ་ཅིན་མིང་གཞི་འདི་ཕྱད་ཀ་ཐོབ།
དཔེར་ན། དཔྱང་།= dpyang
༥༽ མགོ་ཅན་ (ར་མགོ་
ལ་མགོ་ ས་མགོ)་ ཡོད་པ་ཅིན་
མིང་གཞི་འདི་ ཧྲིལ་བུམ་ཐོབ།
དཔེར་ན། རྒལ། rgal
༦༽ ཝ་ཟུར་ཡོད་པ་ཅིན་ མིང་གཞི་འདི་ཕྱེད་ཀ་ཐོབ།
དཔེར་ན། རི་དྭགས།= ri dwags
༧༽ མིང་མཐའ་ལུ་དབྱངས་མེད་པ་ཅིན་ མིང་མཐའ་འདི་
ཧྲིལ་བུམ་ཐོབ།
དཔེར་ན། དམན་པ།= dman pa
༨༽ ཚིག་ནང་
(ག) གི་ཤུལ་ལས་ (ཡ) ཡོད་པ་ཅིན་ (.) ལག་ལེན་འཐབ།
དཔེར་ན། གཡོན།= g.yon
༩༽ ཨ་ཡིག་ལུ་དབྱངས་ཡོད་པ་ཅིན་ དབྱངས་གི་སྡེབ་སྒྱུར་འདི་བྲི་དགོ།
དཔེར་ན། ཨིན།= in
ཨོམ།= o
No comments:
Post a Comment